Kiss and ride...

Publié le par Sun qing ya

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
ha, tiens, wanyu me dit qu'en fait, le sous titre fait plutot référence au mec qui explique ensuite le kiss and ride, qu'ils sont décalés.. donc ce qui est affiché en meme temps que toi ne te concernes pas...
Répondre
S
<br /> ah... oui... eh bien, ça porte à confusion!<br /> <br /> <br />
V
Je suis un lecteur de ton blog depuis plus de deux ans, cela fait plaisir d'entendre ta voix pour la premierère fois, je peux mettre une voix sur ton joli minois. Le reportage parle du problème des mauvaises traductions, un autre exemple de "chinglish": http://www.youtube.com/watch?v=AbtNIkpXFV0
Répondre
S
<br /> je déteste ma voix...<br /> <br /> <br />
S
 merci oui-oui!C'est vrai qu'il y a toujours des trucs fluo ou autre qui ressortent sur l'écran, ça m'agace un peu quand je regarde la télé, ça fait pas très sérieux, on dirait du vidéo gag, mais c'est juste l'habitude taiwanaise à la tv.
Répondre
O
  Si si, Sonia, je viens de re-regarder ton précieux et délicieux interview tawanais.   D'abord, je voudrais confirmer l'exactitude de ma traduction du sous-titrage, d'ailleurs, juste apès toi, un professeur ayant vécu aux US a affirmé qu'il en a déjà vu des "Kiss and ride" à Washington.  Ensuite, je voudrais te dire que si événtuellement les Français en France pourraient te trouver ridicule, non, je voulais dire rigolote avec des ??? au dessus de la tête, mais certainement pas pour un Tawanais. C'était juste pour accentuer ton questionnement "dui bu dui" vers la fin....  
Répondre
S
Oui-oui, ah bon... le sous-titre veut dire qqchose? je croyais qu'ils se moquaient de moi! ahaha merci en tous cas! à chaque fois que je le regarde, je me dis, putain, mais j'ai l'air débile avec ces ??? sur la tête!
Répondre